Постановоч­ная группа

Авторизованный перевод с английского
Майя Гордеева
Художник
Игорь Капитанов
Художник по костюмам
Фагиля Сельская
Художник по свету
Роман Мацькив (Москва)
Музыкальное оформление
Виктор Гульченко (Москва)
Премьера состоялась
15 мая 1995 года

Игра в джин 16+

трагикомедия в двух частях и в двух версиях Малая сцена

Виктор Гульченко: «К пьесам, как и к жизни, можно относиться по-разному. Вернее сказать, это не мы относимся к жизни, а жизнь относится к нам. „Драма заключается в нас, мы сами – драма”, – заметил Пиранделло устами одного из своих персонажей. Две версии американской пьесы Кобурна „Игра в джин” – это два вполне самостоятельных спектакля. Это не две серии, а два случая. Два сюжета про разных людей с одинаковыми именами.

Фонсия и Веллер в версии „Осень” – люди, неожиданно оказавшиеся на пороге стремительно приближающейся старости и не очень-то спешащие этот порог переступить. Они хватаются за настоящее, как за соломинку.

Фонсия и Веллер в версии „Зима” – быть может, те же люди, но где-нибудь двадцать лет спустя. Они преодолели в себе старость, но не изжили, однако, жажды жизни. Жажды молодости и любви. Когда наступает зима, мы думаем о весне. Как и герои Кобурна, мы живем надеждами…»


Участие спектакля в фестивалях

1995 г. – г. Новосибирск. I Международный Рождественский фестиваль искусств.

Действую­щие лица и исполнители

Версия первая «Осень» / Фонсия Дорси
Версия первая «Осень» / Веллер Мартин
Версия вторая «Зима» / Фонсия Дорси
Версия вторая «Зима» / Веллер Мартин

Игра в джин 16+

трагикомедия в двух частях и в двух версиях Малая сцена
Игра в джин

Виктор Гульченко: «К пьесам, как и к жизни, можно относиться по-разному. Вернее сказать, это не мы относимся к жизни, а жизнь относится к нам. „Драма заключается в нас, мы сами – драма”, – заметил Пиранделло устами одного из своих персонажей. Две версии американской пьесы Кобурна „Игра в джин” – это два вполне самостоятельных спектакля. Это не две серии, а два случая. Два сюжета про разных людей с одинаковыми именами.

Фонсия и Веллер в версии „Осень” – люди, неожиданно оказавшиеся на пороге стремительно приближающейся старости и не очень-то спешащие этот порог переступить. Они хватаются за настоящее, как за соломинку.

Фонсия и Веллер в версии „Зима” – быть может, те же люди, но где-нибудь двадцать лет спустя. Они преодолели в себе старость, но не изжили, однако, жажды жизни. Жажды молодости и любви. Когда наступает зима, мы думаем о весне. Как и герои Кобурна, мы живем надеждами…»


Участие спектакля в фестивалях

1995 г. – г. Новосибирск. I Международный Рождественский фестиваль искусств.

Премьера состоялась
15 мая 1995 года

Постановоч­ная группа

Авторизованный перевод с английского
Майя Гордеева
Художник
Игорь Капитанов
Художник по костюмам
Фагиля Сельская
Художник по свету
Роман Мацькив (Москва)
Музыкальное оформление
Виктор Гульченко (Москва)

Действую­щие лица и исполнители

Версия первая «Осень» / Фонсия Дорси
Версия первая «Осень» / Веллер Мартин
Версия вторая «Зима» / Фонсия Дорси
Версия вторая «Зима» / Веллер Мартин