Лес
20
мая понедельник
18:30
20 мая 18:30 · понедельник
Лес
16+
Большая сцена Александр Островский
16+
Падаю в небо
21
мая вторник
20:00
21 мая 20:00 · вторник
Падаю в небо
12+
Большая сцена рок-концерт
12+
Звездный час по местному времени
21
мая вторник
18:30
Золушка
22
мая среда
18:30
22 мая 18:30 · среда
Золушка
6+
Большая сцена Оксана Штанина
6+
Мальчики
22
мая среда
14:00, 18:30
22 мая 14:00, 18:30 · среда
Мальчики
12+
Малая сцена Владислав Крапивин
12+
Отель двух миров
23
мая четверг
18:30
23 мая 18:30 · четверг
Отель двух миров
16+
Малая сцена Эрик-Эмманюэль Шмитт
16+
Поллианна
24
мая пятница
16:00
24 мая 16:00 · пятница
Поллианна
6+
Большая сцена вполне реальная история Элинор Портер
6+
Art
24
мая пятница
18:30
25
мая суббота
18:00
24 мая 18:30 · пятница
25 мая 18:00 · суббота
Art
16+
Малая сцена психологический фарс Ясмина Реза
16+
Робин Гуд
25
мая суббота
18:00
26
мая воскресенье
15:00
25 мая 18:00 · суббота
26 мая 15:00 · воскресенье
Робин Гуд
12+
Большая сцена мюзикл Евгений Загот, Ольга Никифорова, Константин Арсенев
12+
Вишневые мартинсы
26
мая воскресенье
18:00
Учитель танцев
28
мая вторник
18:30
28 мая 18:30 · вторник
Учитель танцев
16+
Большая сцена Лопе де Вега
16+
Спасите Леньку!
28
мая вторник
14:00, 18:30
28 мая 14:00, 18:30 · вторник
Спасите Леньку!
12+
Малая сцена Малика Икрамова
12+
Собаки
29
мая среда
18:30
Премьера
Премьера
29 мая 18:30 · среда
Собаки
12+
Большая сцена Константин Сергиенко
12+
Братишки
30
мая четверг
18:30
30 мая 18:30 · четверг
Братишки
16+
Большая сцена комедия Рэй Куни, Майкл Куни
16+
Алиса в стране чудес
31
мая пятница
18:30
1
июня суббота
11:00, 14:00
31 мая 18:30 · пятница
1 июня 11:00, 14:00 · суббота
Алиса в стране чудес
6+
Большая сцена мюзикл для нашей семьи Глеб Матвейчук
6+
Денискины рассказы
2
июня воскресенье
14:00
2 июня 14:00 · воскресенье
Денискины рассказы
6+
Большая сцена Виктор Драгунский
6+
Сказка о рыбаке и рыбке
6
июня четверг
11:00, 16:00
Премьера
Премьера
6 июня 11:00, 16:00 · четверг
Сказка о рыбаке и рыбке
6+
Малая сцена Александр Пушкин
6+

«Фигаро»: большой оригинал

24 Сентября 2010
Ирина Тимофеева, «Ведомости»

Два вечера к сцене театра «Глобус» были прикованы взгляды театралов: здесь давали «Женитьбу Фигаро» по-французски.

По мнению замминистра культуры Новосибирской области Владимира Миллера, гастроли «Комеди Франсез» в тройке самых значимых событий Года культурного обмена России и Франции — наряду с показами балета «Пахита» Парижской оперы и поездом французских писателей.

Известная пьеса в сопровождении русского подстрочника и в исполнении актёров театра, история которого насчитывает 330 лет, — безусловно, событие пикантное и не оставленное без внимания настоящими ценителями драматического искусства. «Комеди Франсез» приехал в Россию в седьмой раз. Новосибирск же впервые оказался в гастрольном графике старейшего театра Франции, созданного ещё во времена Людовика XIV путём соединения трёх соперничающих актёрских трупп — «Театра де Маре», «Бургундского Отеля» и странствующих актёров Мольера. С тех давних пор «Комеди Франсез» остаётся актёрским театром, именно в этом его уникальность. Но если раньше спектакли в нём ставили авторы пьес либо сами актёры, то сейчас для осуществления постановок труппа приглашает свободных режиссёров. Кристоф Рок — один из них. В 2007 году он поставил в «Комеди Франсез» «Женитьбу Фигаро» (к слову, его версия знаменитой пьесы Бомарше стала 103-й в истории театра!) — и собрал весьма благосклонные отклики прессы. «Наконец-то мы увидели „Женитьбу Фигаро“, сыгранную в ритме безумного дня! Сложно не заметить, что Рок, вернувший „безумное“ произведение в русло мольеровского наследия, рассказал эту историю, стараясь работать не на себя, режиссёра, а на текст и на автора, что в наши дни крайне нечасто случается с классическими произведениями», — пишет, к примеру, Пьер Ассулин. А его коллега Дидье Мерез замечает: «На полупустой сцене текст звучит с новой силой, как будто освобождаясь от всех связанных с ним воспоминаний и в результате оказываясь удивительно современным».

Вопрос, как прозвучит тот же самый текст на языке оригинала, с синхронными титрами, когда зрительный зал наполнят новосибирские зрители, не раз задавался новосибирскими журналистами гостям из Парижа. Что было сделано, чтобы адаптировать постановку для русской публики? Не помешает ли языковой барьер воспринять режиссёрский замысел? Режиссёр Кристоф Рок не разделил опасения представителей СМИ: «Не думаю, что то, что пьеса идёт на французском, повлияет на её восприятие. Бомарше — автор лёгкого прочтения. Сила автора и актёров как раз в том, чтобы донести суть. А режиссёр в этом процессе — протянутая рука помощи. Нужно играть так, чтобы восприняли и глухие, и иностранцы».

На практике же «автор лёгкого прочтения» в трёхчасовом сценическом переложении оказался не так прост. Хотя сюжетные перипетии истории об изворотливом цирюльнике из Севильи русскому человеку хорошо знакомы — хотя бы по телеверсии спектакля Валентина Плучека «Безумный день, или Женитьба Фигаро» с Андреем Мироновым в главной роли, в прочтении «Комеди Франсез» эта история оказалась совсем другой — по ритму, на удивление спокойному, далёкому от испанских страстей, другим смысловым акцентам и непривычным образам героев. И, пожалуй, пиковая точка неожиданности — в том, что заглавный герой, ставший именем нарицательным для плутов и насмешников, вдруг лишился весомой доли харизмы и оказался середнячком в ряду других хитроумных персонажей. В «Комеди Франсез» этот ход объясняют тем, что понятие амплуа устарело. «Когда говорят о Фигаро, обычно представляют определённый типаж: высокого, эффектного мужчину испанского типа. Посмотрите на меня: я блондин маленького роста», — улыбается исполнитель роли Лоран Стокер.

На фоне усреднённого Фигаро, которого в отдельных эпизодах можно спутать с пажом Керубино, возвышается, вещает грудным голосом и властвует женская эмансипация. Действительно, дамы в спектакле решены выразительней, чем мужские персонажи: кажется, именно в их очаровательных головках завязываются сюжетные узелки и именно они решают, как сыграть следующий ход, чтобы обвести соперника по партии вокруг пальца. Возможно, корень очевидной смены ударений в том, что Кристоф Рок, по его же словам, решил вернуть в пьесу некогда вырезанный цензурой монолог о положении женщин в современном мире, хотя эти слова в исполнении матери Фигаро скорее патетичны, чем новы...

Длинные монологи, которым режиссёр даёт настояться в театральном пространстве, звучат на полупустой сцене. «Воздух» здесь столь же значим, как и редкие, но стилистически точные элементы сценографии. Взять хотя бы оленьи рога, которые постановщик во втором действии «наставляет» едва ли не всем персонажам этой «Санта-Барбары». Условность времени, лишённого исторической достоверности, подтверждается и выбором костюмов. «Меня не интересует ни чрезмерное осовременивание постановки, ни зажатость в определённых исторических рамках, — комментирует режиссёр. — Историю нужно максимально приблизить к себе».

Сумели ли приблизить к себе непривычно другого «Фигаро» новосибирские зрители — однозначно ответить сложно. Но заглянуть в оригинальное прочтение любимой новосибирскими театрами пьесы, которая ставилась и в «Глобусе», и в ГДТ под руководством Сергея Афанасьева, и в театре оперы и балета, было по крайней мере любопытно. Из Новосибирска — стартовой точки гастрольного тура — «Комеди Франсез» повезёт свой театральный подарок в рамках перекрёстного года России и Франции по другим городам. На очереди — Омск, Екатеринбург, Москва, Санкт-Петербург и Калининград.

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Ваше мнение формирует официальный рейтинг организации

Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке:
https://bus.gov.ru/qrcode/rate/373272