Поллианна
2
апреля вторник
18:30
14
апреля воскресенье
18:00
2 апреля 18:30 · вторник
14 апреля 18:00 · воскресенье
Поллианна
6+
Большая сцена вполне реальная история Элинор Портер
6+
Art
2
апреля вторник
18:30
2 апреля 18:30 · вторник
Art
16+
Малая сцена психологический фарс Ясмина Реза
16+
Отель двух миров
3
апреля среда
18:30
3 апреля 18:30 · среда
Отель двух миров
16+
Малая сцена Эрик-Эмманюэль Шмитт
16+
Дни Турбиных
4
апреля четверг
18:30
4 апреля 18:30 · четверг
Дни Турбиных
12+
Большая сцена Михаил Булгаков
12+
Чук и Гек
4
апреля четверг
14:00, 18:30
4 апреля 14:00, 18:30 · четверг
Чук и Гек
6+
Малая сцена советская сказка о счастье Аркадий Гайдар
6+
Женитьба Бальзаминова
5
апреля пятница
18:30
5 апреля 18:30 · пятница
Женитьба Бальзаминова
16+
Большая сцена Александр Островский
16+
Спасите Леньку!
5
апреля пятница
14:00, 18:30
5 апреля 14:00, 18:30 · пятница
Спасите Леньку!
12+
Малая сцена Малика Икрамова
12+
Ревизор
6
апреля суббота
18:00
6 апреля 18:00 · суббота
Ревизор
12+
Большая сцена Николай Гоголь
12+
Доклад о медузах
6
апреля суббота
18:00
6 апреля 18:00 · суббота
Доклад о медузах
12+
Малая сцена Али Бенджамин
12+
Денискины рассказы
7
апреля воскресенье
18:00
13
апреля суббота
18:00
Трое в лодке, не считая собаки
7
апреля воскресенье
18:00
Учитель танцев
9
апреля вторник
18:30
9 апреля 18:30 · вторник
Учитель танцев
16+
Большая сцена Лопе де Вега
16+
Лисистрата
9
апреля вторник
18:30
9 апреля 18:30 · вторник
Лисистрата
18+
Малая сцена Аристофан
18+
Всем кого касается
10
апреля среда
18:30
11
апреля четверг
14:00, 18:30
Игроки
10
апреля среда
18:30
10 апреля 18:30 · среда
Игроки
16+
Малая сцена Николай Гоголь
16+
Каштанка
11
апреля четверг
14:00, 18:30
11 апреля 14:00, 18:30 · четверг
Каштанка
6+
Малая сцена нескучная история для маленьких и взрослых Антон Чехов
6+
104 страницы про любовь
12
апреля пятница
18:30
12 апреля 18:30 · пятница
104 страницы про любовь
16+
Большая сцена Эдвард Радзинский
16+
Горе от ума
20
апреля суббота
18:00
21
апреля воскресенье
17:00

Театр начинается с жеста

11 Мая 2017

Мария Тищенко, «Сиб.фм»

О буквах на пальцах и лае на русском жестовом языке

Как показать театральный спектакль для зрителей, которые не слышат? Что они поймут и почувствуют? Корреспондент Сиб.фм побывал в новосибирском театре «Глобус» на мастер-классе по русскому жестовому языку и посмотрел спектакль «Каштанка» с переводом на этот язык.

Кто выключил звук?

Солнечное субботнее утро. В фойе театра «Глобус» очень светло и очень шумно, зрители собираются на спектакль и мастер-классы. Зрители — в основном дети, им будут показывать чеховскую «Каштанку».

На первом мастер-классе под руководством преподавателя кафедры монументально-декоративного искусства НГАУДИ Татьяны Филичевой всем желающим предлагают стать моделями — для художников, а потом поменяться ролями. Дети бегают вокруг стульев, рассматривают карандаши, заглядываются на первые портреты, вывешенные вдоль стены.

Чаще всего рисунки сделаны простым карандашом — чёрно-белые. Как будто цвет отсутствует. Но всё равно язык искусства универсален и понятен. А что делать, если отсутствует звук? Общаться на языке жестов. Точнее, на русском жестовом языке. Именно его предлагают освоить на втором мастер-классе, и именно для глухих и слабослышащих людей адаптирован этот спектакль.

Буква «а» размером с кулак

Подхожу к столу, на котором лежат какие-то бумаги и буклеты, и сразу же меня засыпают вопросами:

 Знаете ли вы русский жестовый язык? Хотите попробовать?

Я, конечно, хочу попробовать.

 Давайте вместе попробуем сказать ваше имя, — предлагает мой преподаватель и начинает показывать каждую букву.

«М»: в целом повторить эту букву легко, нужно опустить три пальца вниз. «А»: начинаются сложности; по идее нужно сжать пальцы будто бы в кулак, но непонятно, куда нужно деть большой — должен ли он быть прижат к руке или может быть отодвинут в сторону. «Ш»: после буквы «м» тоже легко, потому что они похожи — только теперь нужно поднять три пальца вверх. И снова «а». И снова не получается.

Сложно смотреть на своего учителя и зеркалить его движения.

 Так, а какой рукой всё же нужно показывать? В какую сторону направлен большой палец при букве «а»?

 Вы же правша?

 Да.

 Вот и показывайте правой.

А некоторые буквы на самом деле мне удобно показывать левой, потому что есть во мне что-то от амбидекстра. Это же только повтор букв, а по идее «говорить» нужно быстро. Что очень сложно. Особенно для первого раза.

Дальше мы учим фразу «Я живу в Новосибирске». Она даётся лучше, потому что делится уже не на буквы, а на слова. Решаю сделать перерыв и поговорить с помощью другой языковой системы.

На языке жеста

Преподаватель и переводчик русского жестового языка НГТУ Елена Минаева с детства знает русский жестовый язык, потому что у неё глухие родители. Сначала выучилась на психолога: искала, где трудоустроиться по специальности и при этом работать с глухими.

Нашла институт социальной реабилитации, в котором сейчас работает. Сначала устроилась просто попрактиковаться, а потом осталась: работала переводчиком, психологом, в итоге — преподаёт. Получила второе образование, педагогическое.

 Сейчас я ещё руководитель практики студентов, «Глобус» — хорошая возможность для её прохождения. Мы со многими стараемся сотрудничать. Например, со школой № 37, в которой учатся и занимаются теннисом глухие ребята. Они, кстати, тоже будут смотреть спектакль.

Мы везде пытаемся привлечь студентов, чтобы они посмотрели разные сферы и могли в них поработать, — рассказывает Елена.

Этот спектакль — пример длительного сотрудничества НГТУ и «Глобуса». В 2016 году они впервые занялись переводом «Каштанки» на русский жестовый язык и готовили студентов, чтобы те выступили в качестве переводчиков во время спектакля.

 У нас был очень долгий процесс подготовки: нужно всё точно проработать по сценарию, перевести, провести репетиции по видео, потому что на месте сделать это не удалось из-за занятости актёров.

В 2017 году подготовили уже других студентов, они дебютируют в переводе.

Все волонтёры на площадке мастер-класса — тоже студенты-переводчики. Они будут встречать глухих гостей — а это больше половины зрителей.

 Мы давно обсуждаем возможность другого спектакля, более серьёзного. Этот детский, а мы хотим взять ещё и взрослый и перевести его на жестовый язык. Сейчас думаем, как это всё организовать, потому что там достаточно сложная лексика, — переживает Елена.

Она считает жестовый язык очень красивым и хочет, чтобы сами актёры общались на нём. В Москве такие спектакли есть, работает даже отдельный театр неслышащих актёров «Недослов» и Театр мимики и жестов.

Театр в чувствах

Дальнейшее обучение складывалось не совсем успешно. Для того, чтобы повторить некоторые буквы алфавита, нужно делать более сложные фигуры пальцами, загибать все, а оставлять какой-то один порой бывает весьма трудно.

Вокруг всё больше желающих выучить русский жестовый язык. Студенты-волонтёры с удовольствием обучают.

Два мальчика лет восьми немного стесняются: один отказывается повторять, а второй пробует, скромно улыбаясь. Старается сделать всё как можно быстрее и уйти.

Другие дети, наоборот, учат не только свои имена, но и другие слова.

Подходят очень красивые и нарядные мама с дочкой. Девочка молча всё рассматривает, а мама, отвечая на вопросы студентов, показывает, что многое знает о русском жестовом языке.

 Вы знаете его, пользуетесь? — предполагает одна студентка.

 Нет, просто я показываю дочке, что есть разные люди. Мы смотрели документальный фильм, читали об этом, — успевает сказать женщина, и дочь ведёт её дальше, чтобы успеть посмотреть как можно больше.

На стульях стало больше моделей. Некоторые художники рисуют сидя, некоторые — стоя. Кому как удобнее. Среди позирующих вижу руководителя отдела творческих проектов театра «Глобус» Татьяну Карпухину. Её портрет нарисовала Татьяна Филичева — легко, быстро и красиво. До спектакля есть время, поэтому мы успеваем поговорить.

Татьяна Карпухина поясняет, что артисты очень заинтересованы в подобных проектах, относятся к ним трепетно и всегда переживают.

 Мы понимаем, что эта аудитория из всех возможных наиболее редко бывает в театре.

Адаптировать творчество под глухих чрезвычайно сложно. Особенно так, чтобы им было максимально понятно.

Далеко не всегда достаточно бегущей строки или визуального образа: всегда нужно что-то ещё, — отметила Татьяна.

По её словам, даже переводчики не всегда спасают положение. Всё зависит от того, какова подготовка у самого глухого: насколько хорошо и глубоко он владеет жестовым языком.

 Но мы решили не останавливаться на идее просто адаптации спектакля. У нас есть проект «Театр в чувствах», в рамках которого мы работаем с людьми с ограниченными возможностями здоровья, причём не только по слуху. Мы любому рады и для любого стараемся быть понятными и комфортными.

Кроме того, приходят же не только глухие зрители, но и слышащие. И для них мы тоже постарались быть максимально открытыми и понятными.

90 лет исполнилось Всероссийскому обществу глухих в 2016 году

Они видят спектакль в переводе на жестовый язык и знакомятся с ним, — продолжает Татьяна.

Именно поэтому проект начали с семейного спектакля, в котором не очень сложная лексика. «Усложнять» спектакли организаторы хотят, но есть ряд технических особенностей, которые нужно учитывать при их адаптации. Например, работу над переводом спектаклей начали с малой сцены, потому что на большой поставить переводчиков жестового языка сложнее.

Волшебный свет

Зрителей приглашают на спектакль. По коридору идут мамы с детьми, общаются на жестовом языке. Зал быстро заполняется. Свет гаснет: высвечивает только актёров на сцене и двух переводчиков, стоящих по разным сторонам, чтобы каждой половине зала было хорошо видно.

Ещё свет отражается на лицах детей, особенно тех, кто сидит в первых рядах.

Он высвечивает одновременно их восторг, удивление и ожидание чего-то волшебного. Ожидание, судя по реакции, оправдывается.

«Каштанка» — действительно подходящий для аудитории спектакль. Каштанка не говорит, её можно понимать по языку телодвижений и жестов, по выражению лица (или морды — смотря о ком мы говорим).

Спектакль рассчитан и на детей, которые даже пританцовывают, услышав песню I like to move it из мультфильма «Мадагаскар», и на взрослых, которые считывают различные аллюзии, например, свинка в роли Мэрилин Монро.

Переводчики работают парами, поэтому делят спектакль на две части и сменяют друг друга. Они не только активно показывают всё руками, но и проговаривают губами, чтобы можно было считывать и по ним. Их мимика очень выразительна. Лицо часто напряжено. Когда в спектакле начинаются цирковые представления, переводчики немного расслабляются. Меня завораживает их работа.

Для студентки третьего курса НГТУ Алисы Сабанцевой это первый опыт публичного выступления.

 Мы много занимались, чтобы получилось хорошо. Но когда выходишь на спектакль, актёры начинают импровизировать, и в этом как раз заключается сложность. Иногда приходится быстро ориентироваться, чтобы не потеряться. Я считаю, что мы справились: конечно, были ошибки, но если кто-то заметил их, то понял, что это на самом деле сложно.

Обратила внимание, что детям очень интересно. Они смотрят, пытаются разобрать.

Но больше их взгляд был направлен на сцену, чтобы понять, что происходит там.

Действительно, многие дети так увлеклись действием на сцене, что даже не смотрели на переводчиков. Дым, свет, костюмы, игра актёров — это всё завораживает и без слов.

Актриса, исполняющая роль Каштанки, Наталья Тищенко удивилась: с одной стороны, кажется, что это особый зритель, а с другой — понимаешь, что он такой же, как и все.

 Вообще когда только выпускали «Каштанку», я думала, что это не для детей — для взрослого зрителя. Но я считаю, что каждый найдёт в нём своё.

Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!

Ваше мнение формирует официальный рейтинг организации

Анкета доступна по QR-коду, а также по прямой ссылке:
https://bus.gov.ru/qrcode/rate/373272